Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ ۗ   ( النحل: ١٢٢ )

And We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
Und wir gaben ihm
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
dieser Welt
good
حَسَنَةًۖ
Gutes
and indeed he
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
in
فِى
(ist) in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
(he) will surely (be) among
لَمِنَ
sicherlich von
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
den Rechtschaffenen.

Wa 'Ātākum Min Kulli Mā Sa'altumūhu Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Al-'Insāna Lažalūmun Kaffārun. (an-Naḥl 16:122)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir hatten ihm im Diesseits Gutes gegeben, und im Jenseits gehört er fürwahr zu den Rechtschaffenen. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 122)

English Sahih:

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous. ([16] An-Nahl : 122)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen ihm im Diesseits Gutes zuteil werden und im Jenseits gehört er zweifelsohne zu den gottgefällig Guttuenden.