Skip to main content
وَءَاتَيْنَٰهُ
И даровали Мы ему
فِى
в
ٱلدُّنْيَا
этом мире
حَسَنَةًۖ
благо,
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, он
فِى
в
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
لَمِنَ
конечно же среди
ٱلصَّٰلِحِينَ
праведников!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.

1 Абу Адель | Abu Adel

И даровали Мы ему [пророку Ибрахиму] в (этом) мире благо [пример для последующих поколений и благое упоминание о нем], и, поистине, он в Вечной жизни, (будет) конечно среди праведников [обитателей высших райских жилищ].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Мы дали ему прекрасное в этой жизни, и в будущей он будет в числе праведников.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И даровали Мы ему в здешнем мире благо, и, поистине, в будущем он - из числа праведных!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы даровали ему в здешнем мире добро, и, воистину, он и в том мире - в числе праведников.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В ближней жизни Мы ему даровали добрую светлую память во всех сердцах. А в будущей жизни он, несомненно, будет среди праведников в блаженстве рая, дарованного Аллахом!

6 Порохова | V. Porokhova

Мы даровали ему блага в этой жизни, А в будущей - ему средь праведников быть.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.