Skip to main content

ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ   ( الحج: ٣٢ )

That
ذَٰلِكَ
So (ist es).
and whoever
وَمَن
Und wer
honors
يُعَظِّمْ
hoch ehrt
(the) Symbols
شَعَٰٓئِرَ
(die) Kulthandlungen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
then indeed it
فَإِنَّهَا
dann wahrlich, es
(is) from
مِن
(ist) von
(the) piety
تَقْوَى
(der) Gottesfurcht
(of) the hearts
ٱلْقُلُوبِ
der Herzen.

Dhālika Wa Man Yu`ažžim Sha`ā'ira Allāhi Fa'innahā Min Taqwaá Al-Qulūbi. (al-Ḥajj 22:32)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So ist es. Und wenn einer die Kulthandlungen Allahs hoch ehrt, so ist es (ein Ausdruck, der) von der Gottesfurcht der Herzen (herrührt). ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 32)

English Sahih:

That [is so]. And whoever honors the symbols [i.e., rites] of Allah – indeed, it is from the piety of hearts. ([22] Al-Hajj : 32)

1 Amir Zaidan

Also und wer ALLAHs Riten (über die Opfertiere) hochachtet, dies ist gewiß von der Taqwa der Herzen.