Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

Being upright
حُنَفَآءَ
(als) Anhänger des rechten Glaubens
to Allah
لِلَّهِ
gegenüber Allah,
not
غَيْرَ
keine
associating partners
مُشْرِكِينَ
Polytheisten
with Him
بِهِۦۚ
mit ihm.
And whoever
وَمَن
Und wer
associates partners
يُشْرِكْ
beigesellt
with Allah
بِٱللَّهِ
mit Allah,
then (it is) as though
فَكَأَنَّمَا
so ist es, als ob
he had fallen
خَرَّ
er herunterfiele
from
مِنَ
von
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
and (had) snatched him
فَتَخْطَفُهُ
und ihn fortreißen würde
the birds
ٱلطَّيْرُ
die Vögel
or
أَوْ
oder
had blown
تَهْوِى
hinabgewehen würde
him
بِهِ
ihn
the wind
ٱلرِّيحُ
der Wind
to
فِى
an
a place
مَكَانٍ
einen Ort.
far off
سَحِيقٍ
fernen

Ĥunafā'a Lillāhi Ghayra Mushrikīna Bihi Wa Man Yushrik Billāhi Faka'annamā Kharra Mina As-Samā'i Fatakhţafuhu Aţ-Ţayru 'Aw Tahwī Bihi Ar-Rīĥu Fī Makānin Saĥīqin. (al-Ḥajj 22:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

als Anhänger des rechten Glaubens gegenüber Allah, die Ihm nichts beigesellen. Und wenn einer Allah (etwas) beigesellt, so ist es, als ob er vom Himmel herunterfiele und er dann von den Vögeln fortgerissen oder vom Wind an einen fernen Ort hinabgeweht würde. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 31)

English Sahih:

Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. ([22] Al-Hajj : 31)

1 Amir Zaidan

(Seid) hanif für ALLAH, ohne an Ihn Schirk zu betreiben. Und wer Schirk an ALLAH betreibt, sei so, als ob er vom Himmel niederfiel, dann entweder reißen ihn die Vögel weg oder der Wind läßt ihn in einen tiefen Ort niederstürzen.