Skip to main content
bismillah

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen
ٱتَّقُوا۟
fürchtet
رَبَّكُمْۚ
euren Herrn.
إِنَّ
Wahrlich,
زَلْزَلَةَ
(das) Beben
ٱلسَّاعَةِ
der Stunde
شَىْءٌ
(ist) eine Sache.
عَظِيمٌ
gewaltige

O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn. Gewiß, das Beben der Stunde ist eine gewaltige Sache.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tage
تَرَوْنَهَا
ihr seht sie
تَذْهَلُ
übersehen wird
كُلُّ
jede
مُرْضِعَةٍ
Stillende
عَمَّآ
das, was
أَرْضَعَتْ
die stillt
وَتَضَعُ
und wird verwerfen
كُلُّ
jede
ذَاتِ
Besitzerin
حَمْلٍ
von Last
حَمْلَهَا
ihre Last.
وَتَرَى
Und du siehst
ٱلنَّاسَ
die Menschen
سُكَٰرَىٰ
trunken,
وَمَا
während nicht
هُم
sie
بِسُكَٰرَىٰ
Betrunken,
وَلَٰكِنَّ
aber
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
شَدِيدٌ
(ist) streng.

An dem Tag, da ihr es seht, wird jede Stillende (aus Entsetzen) übersehen, was sie (soeben) stillt, und jede Schwangere wird mit dem niederkommen, was sie trägt. Und du siehst die Menschen trunken, obwohl sie nicht betrunken sind; aber die Strafe Allahs ist streng.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(ist) wer
يُجَٰدِلُ
streitet
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍ
Wissen
وَيَتَّبِعُ
und folgt
كُلَّ
jedem
شَيْطَٰنٍ
Satan.
مَّرِيدٍ
rebellischen

Und unter den Menschen gibt es manch einen, der über Allah ohne Wissen streitet und jedem rebellischen Satan folgt,

Tafsir (Erläuterung)

كُتِبَ
Vorgezeichnet ist
عَلَيْهِ
gegen ihn,
أَنَّهُۥ
dass er
مَن
denjenigen, der
تَوَلَّاهُ
ihn zum Schutzherr nimmt,
فَأَنَّهُۥ
dass, er
يُضِلُّهُۥ
ihn in die Irre führt
وَيَهْدِيهِ
und leiten wird
إِلَىٰ
zu
عَذَابِ
(der) Strafe
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut.

gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
فِى
in
رَيْبٍ
Zweifel
مِّنَ
über
ٱلْبَعْثِ
die Auferwekcung,
فَإِنَّا
so wahrlich, wir
خَلَقْنَٰكُم
haben euch erschaffen
مِّن
aus
تُرَابٍ
Erde,
ثُمَّ
danach
مِن
von
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
ثُمَّ
danach
مِنْ
von
عَلَقَةٍ
einem Anhängsel
ثُمَّ
danach
مِن
von
مُّضْغَةٍ
einem kleinen Klumpen,
مُّخَلَّقَةٍ
gestaltet
وَغَيْرِ
und nicht
مُخَلَّقَةٍ
gestaltet,
لِّنُبَيِّنَ
damit wir klarmachen.
لَكُمْۚ
für euch.
وَنُقِرُّ
Und wir lassen untergebracht
فِى
in
ٱلْأَرْحَامِ
dem Mutterleib,
مَا
was
نَشَآءُ
wir wollen
إِلَىٰٓ
für
أَجَلٍ
eine Frist.
مُّسَمًّى
festgesetzte
ثُمَّ
Danach
نُخْرِجُكُمْ
lassen wir euch hervorkommen
طِفْلًا
(als) kleine Kinder,
ثُمَّ
Hierauf,
لِتَبْلُغُوٓا۟
damit ihr erlangt
أَشُدَّكُمْۖ
eure Vollreife
وَمِنكُم
und von euch
مَّن
(ist) wer
يُتَوَفَّىٰ
wird abberufen
وَمِنكُم
und von euch
مَّن
(ist) wer
يُرَدُّ
wird zurückgebracht
إِلَىٰٓ
zu
أَرْذَلِ
(dem) Niedrigsten
ٱلْعُمُرِ
des Alters,
لِكَيْلَا
damit nicht
يَعْلَمَ
er weiß
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
عِلْمٍ
Wissen
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَتَرَى
Und du siehst
ٱلْأَرْضَ
die Erde
هَامِدَةً
regungslos,
فَإِذَآ
doch wenn
أَنزَلْنَا
wir herabkommen lassen
عَلَيْهَا
auf sie
ٱلْمَآءَ
das Wasser
ٱهْتَزَّتْ
regt sie sich
وَرَبَتْ
und schwillt
وَأَنۢبَتَتْ
und lässt wachen
مِن
an
كُلِّ
jedem
زَوْجٍۭ
Paar.
بَهِيجٍ
entzückenden

O ihr Menschen, wenn ihr über die Auferweckung im Zweifel seid, so haben Wir euch aus Erde erschaffen, hierauf aus einem Samentropfen, hierauf aus einem Anhängsel, hierauf aus einem kleinen Klumpen, gestaltet und ungestaltet, um (es) euch klarzumachen. Und Wir lassen, was Wir wollen, im Mutterleib auf eine festgesetzte Frist untergebracht. Danach lassen Wir euch als kleine Kinder hervorkommen. Hierauf (lassen Wir euch heranwachsen), damit ihr eure Vollreife erlangt. Und mancher von euch wird (frühzeitig) abberufen, und manch einer von euch wird in das niedrigste (Greisen)alter gebracht, so daß er nach (dem vorherigen) Wissen nichts (mehr) weiß. Und du siehst die Erde regungslos, doch wenn Wir Wasser auf sie herabkommen lassen, regt sie sich, schwillt und läßt von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
Dies,
بِأَنَّ
weil
ٱللَّهَ
Allah
هُوَ
er
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit
وَأَنَّهُۥ
und dass er
يُحْىِ
macht wieder lebendig
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
وَأَنَّهُۥ
und dass er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Dies, weil Allah die Wahrheit ist und weil Er die Toten wieder lebendig macht und weil Er zu allem die Macht hat

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّ
Und dass
ٱلسَّاعَةَ
die Stunde
ءَاتِيَةٌ
(ist) eine Kommende,
لَّا
nicht
رَيْبَ
(gibt es) Zweifel
فِيهَا
darin
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
يَبْعَثُ
auferwecken wird,
مَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلْقُبُورِ
den Gräbern.

und weil die Stunde kommt, an der es keinen Zweifel gibt, und weil Allah (all) diejenigen auferwecken wird, die in den Gräbern sind.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنَ
Und von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(ist) wer
يُجَٰدِلُ
streitet
فِى
über
ٱللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍ
WIssen
وَلَا
und ohne
هُدًى
eine Rechtleitung
وَلَا
und ohne
كِتَٰبٍ
ein Buch.
مُّنِيرٍ
erleuchtendes

Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet,

Tafsir (Erläuterung)

ثَانِىَ
Sich zu Seite-wendend
عِطْفِهِۦ
seines Nackens
لِيُضِلَّ
um in die Irre zu führen
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۖ
Allahs.
لَهُۥ
Für ihn
فِى
(ist) in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
خِزْىٌۖ
Schande
وَنُذِيقُهُۥ
und wir lassen ihn kosten
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens.

indem er sich (hochmütig) zur Seite wendet, um von Allahs Weg in die Irre zu führen. Schande gibt es für ihn im Diesseits, und Wir lassen ihn am Tag der Auferstehung die Strafe des Brennens kosten.

Tafsir (Erläuterung)

ذَٰلِكَ
"Dies
بِمَا
(ist) wegen dessen, was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
يَدَاكَ
deine Hände
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
لَيْسَ
ist nicht
بِظَلَّٰمٍ
ungerecht
لِّلْعَبِيدِ
zu seinen Dienern."

"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt."

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Hagg (Die Pilgerfahrt)
القرآن الكريم:الحج
verse Sajdah (سجدة):18,77
Surah Name (latin):Al-Hajj
Sure Nummer:22
gesamt Verse:78
Wörter insgesamt:1291
Gesamtzahl der Zeichen:5570
Betrag Ruku:10
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:103
Ausgehend vom Vers:2595