Skip to main content

ثَانِيَ عِطْفِهٖ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ لَهٗ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّنُذِيْقُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الحج: ٩ )

Twisting
ثَانِىَ
öteye döndürür
his neck
عِطْفِهِۦ
boynunu
to mislead
لِيُضِلَّ
şaşırtmak için
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'ın
For him
لَهُۥ
onun için vardır
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
dünyada
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
bir kepazelik
and We will make him taste
وَنُذِيقُهُۥ
ve ona taddıracağız
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
(the) punishment
عَذَابَ
azabını
(of) the Burning Fire
ٱلْحَرِيقِ
yangın

ŝâniye `iṭfihî liyüḍille `an sebîli-llâh. lehû fi-ddünyâ ḫizyüv venüẕîḳuhû yevme-lḳiyâmeti `aẕâbe-lḥarîḳ. (al-Ḥajj 22:9)

Diyanet Isleri:

Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız.

English Sahih:

Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah. For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], ([22] Al-Hajj : 9)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Halkı Allah yolundan saptırmak için kendi kendine ululanır durur. Ona, dünyada aşağılık bir durum var ve kıyamet günü de yakıp kavurucu azabı tattırırız ona.