Skip to main content

وَمِنَ
Und von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
مَن
(ist) wer
يَعْبُدُ
dient
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
am
حَرْفٍۖ
Rande.
فَإِنْ
So wenn
أَصَابَهُۥ
ihn trifft
خَيْرٌ
Gutes,
ٱطْمَأَنَّ
ist er beruhigt
بِهِۦۖ
damit
وَإِنْ
und wenn
أَصَابَتْهُ
ihn trifft
فِتْنَةٌ
eine Versuchung,
ٱنقَلَبَ
wendet er sich ab
عَلَىٰ
von
وَجْهِهِۦ
seinem Gesicht.
خَسِرَ
Er verliert
ٱلدُّنْيَا
die Welt
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
und das Jenseits.
ذَٰلِكَ
Dies
هُوَ
es
ٱلْخُسْرَانُ
(ist) der Verlust.
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Und unter den Menschen gibt es manchen, der Allah nur am Rande dient. Wenn ihn etwas Gutes trifft, ist er damit beruhigt, doch wenn ihn eine Versuchung trifft, macht er eine Kehrtwende. Er verliert das Diesseits und das Jenseits. Das ist der deutliche Verlust.

Tafsir (Erläuterung)

يَدْعُوا۟
Er ruft an
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
يَضُرُّهُۥ
ihm schadet
وَمَا
und was
لَا
nicht
يَنفَعُهُۥۚ
ihm nützt.
ذَٰلِكَ
Dies,
هُوَ
es
ٱلضَّلَٰلُ
(ist) der Irrtum.
ٱلْبَعِيدُ
tiefe

Er ruft anstatt Allahs das an, was ihm weder schadet noch nützt. Das ist wirklich der tiefe Irrtum.

Tafsir (Erläuterung)

يَدْعُوا۟
Er ruft an
لَمَن
denjenigen,
ضَرُّهُۥٓ
dessen Schaden
أَقْرَبُ
(ist) näher
مِن
als
نَّفْعِهِۦۚ
sein Nutzen.
لَبِئْسَ
Sicherlich, ein schlimmer
ٱلْمَوْلَىٰ
Schutzherr
وَلَبِئْسَ
und ein sicherlich, ein schlimmer
ٱلْعَشِيرُ
Gefährte.

Er ruft denjenigen an, von dem eher Schaden (zu erwarten) ist als Nutzen - ein wahrlich schlimmer Schutzherr und ein wahrlich schlimmer Gefährte!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُدْخِلُ
lässt eingehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
die Bäche.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَفْعَلُ
tut,
مَا
was
يُرِيدُ
er will.

Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will.

Tafsir (Erläuterung)

مَن
Wer
كَانَ
ist
يَظُنُّ
am meinen,
أَن
dass
لَّن
nicht wird
يَنصُرَهُ
ihm helfen
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und dem Jenseits,
فَلْيَمْدُدْ
so soll er strecken
بِسَبَبٍ
ein Seil
إِلَى
zu
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
ثُمَّ
dann
لْيَقْطَعْ
soll er er es abschneiden,
فَلْيَنظُرْ
so soll er schauen,
هَلْ
ob
يُذْهِبَنَّ
wegnimmt
كَيْدُهُۥ
seine List,
مَا
was
يَغِيظُ
erzürnt.

Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
So
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir ihn hinabgesandt
ءَايَٰتٍۭ
(als) Zeichen
بَيِّنَٰتٍ
klare
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah
يَهْدِى
rechtleitet,
مَن
wen
يُرِيدُ
er möchte.

So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هَادُوا۟
dem Judentum angehörten
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
und die Säbier
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen
وَٱلْمَجُوسَ
und die Magus
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
أَشْرَكُوٓا۟
Polytheismus begehen,
إِنَّ
wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَفْصِلُ
wird entscheiden
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدٌ
Zeuge.

Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَسْجُدُ
sich niederwerfen tun
لَهُۥ
vor ihm,
مَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَمَن
und wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَٱلشَّمْسُ
und die Sonne
وَٱلْقَمَرُ
und die Mond
وَٱلنُّجُومُ
und die Sterne
وَٱلْجِبَالُ
und die Berge
وَٱلشَّجَرُ
und die Bäume
وَٱلدَّوَآبُّ
und die Tiere
وَكَثِيرٌ
und viele
مِّنَ
von
ٱلنَّاسِۖ
den Menschen?
وَكَثِيرٌ
Und viele
حَقَّ
fällig geworden
عَلَيْهِ
(ist) auf sie
ٱلْعَذَابُۗ
die Strafe.
وَمَن
Und wen
يُهِنِ
der Schmach aussetzt
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِن
an
مُّكْرِمٍۚ
Ehre-erweisenden.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَفْعَلُ
tut,
مَا
was
يَشَآءُ۩
er will.

Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will.

Tafsir (Erläuterung)

هَٰذَانِ
Dies
خَصْمَانِ
(sind) zwei Wiedersacher
ٱخْتَصَمُوا۟
sie streiten
فِى
über
رَبِّهِمْۖ
ihren Herrn.
فَٱلَّذِينَ
So diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
قُطِّعَتْ
zugeschnitten werden
لَهُمْ
für sie
ثِيَابٌ
Gewänder
مِّن
aus
نَّارٍ
Feuer.
يُصَبُّ
Gegossen wird
مِن
von
فَوْقِ
über
رُءُوسِهِمُ
ihren Köpfen
ٱلْحَمِيمُ
heißes Wasser.

Das sind zwei Widersacher, die miteinander über ihren Herrn streiten. Für diejenigen nun, die ungläubig sind, werden Gewänder aus Feuer zugeschnitten; über ihre Köpfe wird heißes Wasser gegossen.

Tafsir (Erläuterung)

يُصْهَرُ
Zum Schmelzen gebracht wird
بِهِۦ
dadurch,
مَا
was
فِى
(ist) in
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen
وَٱلْجُلُودُ
und die Haut.

Dadurch wird zum Schmelzen gebracht, was sie in ihrem Bauch haben, und ebenso die Haut.

Tafsir (Erläuterung)