Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi
that
أَنَّ
kuşkusuz
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
prostrates
يَسْجُدُ
secde ediyorlar
to Him
لَهُۥ
O'na
whoever
مَن
kimseler
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerdeki
and whoever
وَمَن
ve kimseler
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yerdeki
and the sun
وَٱلشَّمْسُ
ve güneş
and the moon
وَٱلْقَمَرُ
ve ay
and the stars
وَٱلنُّجُومُ
ve yıldızlar
and the mountains
وَٱلْجِبَالُ
ve dağlar
and the trees
وَٱلشَّجَرُ
ve ağaçlar
and the moving creatures
وَٱلدَّوَآبُّ
ve hayvanlar
and many
وَكَثِيرٌ
ve birçoğu
of the people?
مِّنَ ٱلنَّاسِۖ
insanlardan
But many
وَكَثِيرٌ
ama birçoğu
(is) justly due
حَقَّ
hak olmuştur
on him
عَلَيْهِ
üzerine
the punishment
ٱلْعَذَابُۗ
azab
And whoever
وَمَن
ve kimi
Allah humiliates
يُهِنِ
aşağılatırsa
Allah humiliates
ٱللَّهُ
Allah
then not
فَمَا
artık olmaz
for him
لَهُۥ
ona
any
مِن
hiç
bestower of honor
مُّكْرِمٍۚ
değer veren
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
does
يَفْعَلُ
yapar
what
مَا
şeyi
He wills
يَشَآءُ۩
dilediği

elem tera enne-llâhe yescüdü lehû men fi-ssemâvâti vemen fi-l'arḍi veşşemsü velḳameru vennücûmü velcibâlü veşşeceru veddevâbbü vekeŝîrum mine-nnâs. vekeŝîrun ḥaḳḳa `aleyhi-l`aẕâb. vemey yühini-llâhü femâ lehû mim mükrim. inne-llâhe yef`alü mâ yeşâ'. (al-Ḥajj 22:18)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olanların, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanların ve insanların birçoğunun Allah'a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların birçoğu da azabı hak etmiştir. Allah'ın alçalttığı kimseyi yükseltebilecek yoktur. Doğrusu Allah ne dilerse yapar.

English Sahih:

Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. ([22] Al-Hajj : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin, Allah, şüphe yok, öyle bir mabut ki ona secde eder ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaç, hayvanlar ve insanların çoğu ve çoğu da azabı hak etmiştir ve Allah, kimi hor kılarsa onu kutluluğa ulaştırıp ona lütuf ve ihsanda bulunan hiçbir kimse bulunamaz; şüphe yok ki Allah, dilediğini yapar.