Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَسْجُدُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُوْمُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَاۤبُّ وَكَثِيْرٌ مِّنَ النَّاسِۗ وَكَثِيْرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُۗ وَمَنْ يُّهِنِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ مُّكْرِمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاۤءُ ۩ۗ  ( الحج: ١٨ )

Do not
أَلَمْ
Tust nicht
you see
تَرَ
du sehen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
prostrates
يَسْجُدُ
sich niederwerfen tun
to Him
لَهُۥ
vor ihm,
whoever
مَن
wer
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whoever
وَمَن
und wer
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and the sun
وَٱلشَّمْسُ
und die Sonne
and the moon
وَٱلْقَمَرُ
und die Mond
and the stars
وَٱلنُّجُومُ
und die Sterne
and the mountains
وَٱلْجِبَالُ
und die Berge
and the trees
وَٱلشَّجَرُ
und die Bäume
and the moving creatures
وَٱلدَّوَآبُّ
und die Tiere
and many
وَكَثِيرٌ
und viele
of
مِّنَ
von
the people?
ٱلنَّاسِۖ
den Menschen?
But many
وَكَثِيرٌ
Und viele
(is) justly due
حَقَّ
fällig geworden
on him
عَلَيْهِ
(ist) auf sie
the punishment
ٱلْعَذَابُۗ
die Strafe.
And whoever
وَمَن
Und wen
Allah humiliates
يُهِنِ
der Schmach aussetzt
Allah humiliates
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِن
an
bestower of honor
مُّكْرِمٍۚ
Ehre-erweisenden.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
does
يَفْعَلُ
tut,
what
مَا
was
He wills
يَشَآءُ۩
er will.

'Alam Taraá 'Anna Allāha Yasjudu Lahu Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Ash-Shamsu Wa Al-Qamaru Wa An-Nujūmu Wa Al-Jibālu Wa Ash-Shajaru Wa Ad-Dawābbu Wa Kathīrun Mina An-Nāsi Wa Kathīrun Ĥaqqa `Alayhi Al-`Adhābu Wa Man Yuhin Allāhu Famā Lahu Min Mukrimin 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yashā'u. (al-Ḥajj 22:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht, daß sich vor Allah (jeder) niederwirft, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist, und (auch) die Sonne, der Mond und die Sterne, die Berge, die Bäume und die Tiere und viele von den Menschen? Und gegen viele ist die Strafe unvermeidlich geworden. Und wen Allah der Schmach aussetzt, der hat niemanden, der ihm Ehre erweist. Gewiß, Allah tut, was Er will. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 18)

English Sahih:

Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified. And he whom Allah humiliates – for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills. ([22] Al-Hajj : 18)

1 Amir Zaidan

Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH (Derjenige ist), für Ihn Sudschud vollziehen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, ebenfalls die Sonne, der Mond, die Sterne, die Felsenberge, die Bäume, die Tiere und viele von den Menschen?! Doch viele (andere) verdienen die Peinigung. Und wen ALLAH erniedrigt, für den findest du keinen Würdigenden. Gewiß, ALLAH macht, was ER will.