Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
هَادُوا۟
dem Judentum angehörten
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
und die Säbier
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
und die Christen
وَٱلْمَجُوسَ
und die Magus
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
أَشْرَكُوٓا۟
Polytheismus begehen,
إِنَّ
wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يَفْصِلُ
wird entscheiden
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
der Auferstehung.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
شَهِيدٌ
Zeuge.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, diejenigen, die glauben, und diejenigen, die dem Judentum angehören, und die Säbier und die Christen und die Magus und diejenigen, die Götzendiener sind gewiß, Allah wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden; Allah ist ja über alles Zeuge.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman bekundet haben, diejenigen, die Juden wurden, die Sabia, die Nazarener, die Madschus und diejenigen, die Schirk betrieben haben, ALLAH richtet zweifelsohne zwischen ihnen am Tag der Auferstehung. Gewiß, ALLAH ist über alles Zeuge.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die glauben, und diejenigen, die Juden sind, und die Säbier und die Christen und die Magier und diejenigen, die Polytheisten sind - siehe, Gott wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden. Gott ist ja Zeuge über alle Dinge.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Siehe, zwischen denen, die gläubig sind, und den Juden und den Sabäern und den Christen und den Magiern und den Götzendienern wird Allah wahrlich am Tage der Auferstehung richten; denn Allah ist der Zeuge aller Dinge.