Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
have believed,
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
hādū
هَادُوا۟
were Jews
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
wal-majūsa
وَٱلْمَجُوسَ
and the Magians,
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ashrakū
أَشْرَكُوٓا۟
(are) polytheists
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yafṣilu
يَفْصِلُ
will judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
over
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness.

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'eena wan nasaaraa wal Majoosa wallazeena ashrakooo innal laaha yafsilu bainahum yawmal qiyaamah; innal laaha 'alaa kulli shai'in shaheed

Sahih International:

Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.

1 A. J. Arberry

Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.

2 Abdul Haleem

As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe and those who are Judaised and the Sabians and the Nazarenes and the Magians and those who associate - verily Allah will decide between them on the Day of Judgment; verily Allah is over everything a Witness.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment; for Allah is witness of all things.

5 Abul Ala Maududi

On the Day of Resurrection Allah will most certainly judge among those who believe, and those who became Jews, and Sabaeans, and Christians, and Magians, and those who associate others with Allah in His Divinity. Surely Allah watches over everything.

6 Ahmed Ali

God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists – indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things.

8 Ali Quli Qarai

Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things.

9 Ali Ünal

Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything.

10 Amatul Rahman Omar

(Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allâh will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allâh is Witness over all things.

11 English Literal

That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing .

12 Faridul Haque

Indeed the Muslims, and the Jews, and the Sabeans, and the Christians and the fire worshippers and the polytheists - indeed Allah will decide between all of them on the Day of Resurrection; indeed Allah witnesses all things.

13 Hamid S. Aziz

Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will.

14 Hilali & Khan

Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.

15 Maulana Mohammad Ali

And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.

18 Muhammad Sarwar

On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things.

19 Qaribullah & Darwish

Surely, they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Nazarenes, the Magians, and the unbelievers, Allah will judge them on the Day of Resurrection. Surely, Allah is witness over everything.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who worship others besides Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily, Allah is over all things a Witness.

21 Wahiduddin Khan

God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.

22 Talal Itani

Those who believe, and those who are Jewish, and the Sabeans, and the Christians, and the Zoroastrians, and the Polytheists—God will judge between them on the Day of Resurrection. God is witness to all things.

23 Tafsir jalalayn

Truly those who believe, and those of Jewry, namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect from among them, and the Christians, and the Magians and the polytheists -- God will indeed judge between them on the Day of Resurrection, by admitting the believers into Paradise, and all others into the Fire. Assuredly God, over all things, [the things] which they do, is Witness, Knowing them a knowledge of direct vision (`ilm mushhada).

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah will judge between the Sects on the Day of Resurrection

Allah says;

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِيِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ

إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ



Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majus, and those who worship others besides Allah; truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection.

Verily, Allah is over all things a Witness.

Allah tells us about the followers of these various religions, the believers (Muslims) and others such as the Jews and Sabians.

We have already seen a definition of them in Surah Al-Baqarah and have noted how people differ over who they are. There are also the Christians, Majus and others who worship others alongside Allah. Allah will (
يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
judge between them on the Day of Resurrection) with justice;

He will admit those who believed in Him to Paradise and will send those who disbelieved in Him to Hell, for He is a Witness over their deeds, and He knows all that they say and all that they do in secret, and conceal in their breast