Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed
And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.
1 A. J. Arberry
Even so We have sent it down as signs, clear signs, and for that God guides whom He desires.
2 Abdul Haleem
In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will.
3 Abdul Majid Daryabadi
And Thus We have sent it down as evidences, and verily Allah guideth whomsoever He intendeth.
4 Abdullah Yusuf Ali
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
5 Abul Ala Maududi
Even so We have revealed the Qur'an with Clear Signs. Verily Allah guides whomsoever He wills.
6 Ahmed Ali
That is why We have sent down these clear revelations, for God gives guidance whomsoever He please.
7 Ahmed Raza Khan
And so it is, that We sent down this Qur’an – clear verses – and that Allah guides whomever He wills.
8 Ali Quli Qarai
Thus have We sent it down as manifest signs, and indeed Allah guides whomever He desires.
9 Ali Ünal
It is in the face of such rage and malice that We send down the Qur’an in messages clear in meaning and content and as manifest signs of the truth; and God guides whomever He wills.
10 Amatul Rahman Omar
That is how it is. We have revealed this (Qur´ân) comprising clear arguments. Yet the truth is that Allâh guides him (to the right way) who wishes (to be guided).
11 English Literal
And like that We descended it evidences/signs/verses, evidences, and that God guides whom He wills/wants .
12 Faridul Haque
And so it is, that We sent down this Qur’an - clear verses - and that Allah guides whomever He wills.
13 Hamid S. Aziz
He who thinks that Allah will not help him (Muhammad) in this world or in the Hereafter, let him stretch a rope to the ceiling (or heaven) and put an end to himself; and then let him see if his plan will remove that which enrages him.
14 Hilali & Khan
Thus have We sent it (this Quran) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
15 Maulana Mohammad Ali
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged.
16 Mohammad Habib Shakir
And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
18 Muhammad Sarwar
We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.
19 Qaribullah & Darwish
As such We have sent it in clear verses. Indeed, Allah gives guidance to whom He will.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus have We sent it down as clear Ayat, and surely, Allah guides whom He wills.
21 Wahiduddin Khan
We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will.
22 Talal Itani
Thus We revealed it as clarifying signs, and God guides whomever He wills.
23 Tafsir jalalayn
So, just as We revealed the previous verse, We revealed it, that is, the remainder of the Qur'n, as clear signs, manifest [signs] (bayyint, `clear signs', is a circumstantial qualifier) and indeed God guides whomever He desires, that he be guided (wa-anna'Llha yahd man yurdu, a supplement to the [suffixed pronoun] h', `it', of anzalnhu, `We revealed it').
24 Tafseer Ibn Kathir
Thus have We sent it down, (the Qur'an),
as clear Ayat,
clear in its wording and its meaning, evidence from Allah to mankind.
وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ
and surely, Allah guides whom He wills.
He sends astray whomsoever He wills and He guides whomsoever He wills, and He has complete wisdom and definitive proof in doing so.
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَلُونَ
He cannot be questioned about what He does, while they will be questioned. (21;23)
Because of His wisdom, mercy, justice, knowledge, dominion and might, no one can overturn His ruling, and He is swift in bringing to account