Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

Whoever
مَن
जो कोई
[is]
كَانَ
है
thinks
يَظُنُّ
समझता
that
أَن
ये कि
not
لَّن
हरगिज़ नहीं
Allah will help him
يَنصُرَهُ
मदद करेगा उसकी
Allah will help him
ٱللَّهُ
अल्लाह
in
فِى
दुनिया में
the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया में
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
और आख़िरत में
then let him extend
فَلْيَمْدُدْ
पस चाहिए कि वो दराज़ कर ले
a rope
بِسَبَبٍ
एक रस्सी
to
إِلَى
तरफ़ आसमान के
the sky
ٱلسَّمَآءِ
तरफ़ आसमान के
then
ثُمَّ
फिर चाहिए कि वो काट डाले
let him cut off
لْيَقْطَعْ
फिर चाहिए कि वो काट डाले
then let him see
فَلْيَنظُرْ
फिर चाहिए कि वो देखे
whether
هَلْ
क्या
will remove
يُذْهِبَنَّ
वाक़ई ले जाती है
his plan
كَيْدُهُۥ
तदबीर उसकी
what
مَا
उस (चीज़) को
enrages
يَغِيظُ
जो ग़ुस्सा दिलाती है

Man kana yathunnu an lan yansurahu Allahu fee alddunya waalakhirati falyamdud bisababin ila alssamai thumma liyaqta' falyanthur hal yuthhibanna kayduhu ma yagheethu (al-Ḥajj 22:15)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जो कोई यह समझता है कि अल्लाह दुनिया औऱ आख़िरत में उसकी (रसूल की) कदापि कोई सहायता न करेगा तो उसे चाहिए कि वह आकाश की ओर एक रस्सी ताने, फिर (अल्लाह की सहायता के सिलसिले को) काट दे। फिर देख ले कि क्या उसका उपाय उस चीज़ को दूर कर सकता है जो उसे क्रोध में डाले हुए है

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? ([22] Al-Hajj : 15)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जो शख्स (गुस्से में) ये बदगुमानी करता है कि दुनिया और आख़ेरत में खुदा उसकी हरग़िज मदद न करेगा तो उसे चाहिए कि आसमान तक रस्सी ताने (और अपने गले में फाँसी डाल दे) फिर उसे काट दे (ताकि घुट कर मर जाए) फिर देखिए कि जो चीज़ उसे गुस्से में ला रही थी उसे उसकी तद्बीर दूर दफ़ा कर देती है