Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

Whoever
مَن
Wer
[is]
كَانَ
ist
thinks
يَظُنُّ
am meinen,
that
أَن
dass
not
لَّن
nicht wird
Allah will help him
يَنصُرَهُ
ihm helfen
Allah will help him
ٱللَّهُ
Allah
in
فِى
in
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
und dem Jenseits,
then let him extend
فَلْيَمْدُدْ
so soll er strecken
a rope
بِسَبَبٍ
ein Seil
to
إِلَى
zu
the sky
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
then
ثُمَّ
dann
let him cut off
لْيَقْطَعْ
soll er er es abschneiden,
then let him see
فَلْيَنظُرْ
so soll er schauen,
whether
هَلْ
ob
will remove
يُذْهِبَنَّ
wegnimmt
his plan
كَيْدُهُۥ
seine List,
what
مَا
was
enrages
يَغِيظُ
erzürnt.

Man Kāna Yažunnu 'An Lan Yanşurahu Allāhu Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Falyamdud Bisababin 'Ilaá As-Samā'i Thumma Liyaqţa` Falyanžur Hal Yudh/hibanna Kayduhu Mā Yaghīžu. (al-Ḥajj 22:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer meint, daß Allah ihm im Diesseits und Jenseits nicht helfen werde, der strecke doch ein Seil zum Himmel, dann schneide er (es) ab. So schaue er, ob nun seine List das wegnimmt, was (ihn) ergrimmen läßt. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 15)

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? ([22] Al-Hajj : 15)

1 Amir Zaidan

Wer pflegte zu denken, daß ALLAH ihn (den Gesandten) im Diesseits und im Jenseits nicht unterstützen wird, so soll er ein Seil an der Decke anbringen, dann soll er sich erhängen, dann soll er sehen, ob seine List etwa das vergehen läßt, was er an Zorn hat.