Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
tajrī
تَجْرِى
flow
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
مَا
what
yurīdu
يُرِيدُ
He intends

Innal laaha yudkhilul laeena aamanoo wa 'amilus saalihaati jannaatin tajree min tahtihal anhaar; innal laaha yaf'alu maa yureed

Sahih International:

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.

1 A. J. Arberry

God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.

2 Abdul Haleem

But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.

4 Abdullah Yusuf Ali

Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow; for Allah carries out all that He plans.

5 Abul Ala Maududi

(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.

6 Ahmed Ali

God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.

8 Ali Quli Qarai

Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.

9 Ali Ünal

Surely God will admit those who believe and do good, righteous deeds into the Gardens through which rivers flow. Surely God does whatever He wills.

10 Amatul Rahman Omar

Allâh will surely cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). Surely, Allâh does what He has a mind to.

11 English Literal

That God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds, treed gardens/paradises, the rivers/waterways run/flow from beneath/below it , that God makes/does what He wills/wants .

12 Faridul Haque

Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.

13 Hamid S. Aziz

He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade.

14 Hilali & Khan

Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.

15 Maulana Mohammad Ali

He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate!

16 Mohammad Habib Shakir

Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.

18 Muhammad Sarwar

God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.

19 Qaribullah & Darwish

As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills.

21 Wahiduddin Khan

God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills.

22 Talal Itani

God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.

23 Tafsir jalalayn

Truly God shall admit those who believe and perform righteous deeds, in the way of obligatory and supererogatory acts [of worship], into gardens underneath which rivers flow. Indeed God does whatever He desires, in the way of showing beneficence to those who obey Him and degrading those who disobey Him.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Reward of the Righteous

Allah says;

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الاَْنْهَارُ

Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow.

The mention of the misguided who are doomed is followed by mention of the righteous who are blessed.

They are those who believe firmly in their hearts and confirm their faith by their actions, doing all kinds of righteous deeds and avoiding evil actions. Because of this, they will inherit dwellings in the lofty ranks of the gardens of Paradise.

So Allah tells us that He sends those astray and guides these, and says;

إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ



Verily, Allah does what He wills