Skip to main content

يَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهٗ وَمَا لَا يَنْفَعُهٗ ۗ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ ۚ

He calls besides
يَدْعُوا۟ مِن
پکارتا ہے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
what
مَا
اس کو
not
لَا
نہیں دیتا
harms him
يَضُرُّهُۥ
نقصان اس کو
and what
وَمَا
اور جو
not
لَا
نہ
benefits him
يَنفَعُهُۥۚ
اس کو جو فائدہ دیتا ہے اس کو
That
ذَٰلِكَ
یہی
[it]
هُوَ
(جو)
(is) the straying
ٱلضَّلَٰلُ
گمراہی ہے
far away
ٱلْبَعِيدُ
کھلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا

English Sahih:

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر وہ اللہ کو چھوڑ کر اُن کو پکارتا ہے جو نہ اُس کو نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ فائدہ یہ ہے گمراہی کی انتہا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہیں جو ان کا برا بھلا کچھ نہ کرے یہی ہے دور کی گمراہی،

احمد علی Ahmed Ali

الله کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے ضرر دے سکے اور نہ اسے فائدہ پہنچا سکے یہی وہ پرلے درجہ کی گمراہی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ کے سوا وہ انہیں پکارتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکیں نہ نفع۔ یہی تو دور دراز کی گمراہی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ خدا کے سوا ایسی چیز کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچائے اور نہ فائدہ دے سکے۔ یہی تو پرلے درجے کی گمراہی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ کے سوا انہیں پکارتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکیں نہ نفع۔ یہی تو دور دراز کی گمراہی ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اللہ کو چھوڑ کر اس کو پکارتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچاتا ہے اور نہ نفع۔ یہی تو انتہائی گمراہی ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ اللہ کو چھوڑ کر انہیں پکارتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچاسکتے ہیں اور نہ فائدہ اور یہی دراصل بہت دور تک پھیلی ہوئی گمراہی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ (شخص) اﷲ کو چھوڑ کر اس (بت) کی عبادت کرتا ہے جو نہ اسے نقصان پہنچا سکے اور نہ ہی اسے نفع پہنچا سکے، یہی تو (بہت) دور کی گمراہی ہے،