Skip to main content

۞ هٰذَانِ خَصْمٰنِ اخْتَصَمُوْا فِيْ رَبِّهِمْ فَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّنْ نَّارٍۗ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوْسِهِمُ الْحَمِيْمُ ۚ  ( الحج: ١٩ )

hādhāni
هَٰذَانِ
These two
khaṣmāni
خَصْمَانِ
opponents
ikh'taṣamū
ٱخْتَصَمُوا۟
dispute
فِى
concerning
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
their Lord
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
quṭṭiʿat
قُطِّعَتْ
will be cut out
lahum
لَهُمْ
for them
thiyābun
ثِيَابٌ
garments
min
مِّن
of
nārin
نَّارٍ
fire
yuṣabbu
يُصَبُّ
Will be poured
min
مِن
over
fawqi
فَوْقِ
over
ruūsihimu
رُءُوسِهِمُ
their heads
l-ḥamīmu
ٱلْحَمِيمُ
[the] scalding water

Haazaani khasmaanikh tasamoo fee Rabbihim fal lazeena kafaroo qutti'at lahum siyaabum min naar; yusabbu min fawqi ru'oosihimul hameem (al-Ḥajj 22:19)

Sahih International:

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water (Al-Hajj [22] : 19)

1 Mufti Taqi Usmani

These are two opponents who have disputed about their Lord. As for those who disbelieve, garments from fire shall be tailored for them, and boiling water shall be poured from over their heads