Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطٰنٍ مَّرِيْدٍۙ   ( الحج: ٣ )

And among
وَمِنَ
और लोगों में से कोई है
the mankind
ٱلنَّاسِ
और लोगों में से कोई है
(is he) who
مَن
जो
disputes
يُجَٰدِلُ
झगड़ता है
concerning
فِى
अल्लाह ( के बारे ) में
Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह ( के बारे ) में
without
بِغَيْرِ
बग़ैर
knowledge
عِلْمٍ
इल्म के
and follows
وَيَتَّبِعُ
और वो पैरवी करता है
every
كُلَّ
हर
devil
شَيْطَٰنٍ
शैतान
rebellious
مَّرِيدٍ
सरकश की

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri 'ilmin wayattabi'u kulla shaytanin mareedin (al-Ḥajj 22:3)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

लोगों में कोई ऐसा भी है, जो ज्ञान के बिना अल्लाह के विषय में झगड़ता है और प्रत्येक सरकश शैतान का अनुसरण करता है

English Sahih:

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. ([22] Al-Hajj : 3)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कुछ लोग ऐसे भी हैं जो बग़ैर जाने खुदा के बारे में (ख्वाह म ख्वाह) झगड़ते हैं और हर सरकश शैतान के पीछे हो लेते हैं