Skip to main content
(The) Day
يَوْمَ
जिस दिन
you will see it
تَرَوْنَهَا
तुम देखोगे उसे
will forget
تَذْهَلُ
ग़ाफ़िल हो जाएगी
every
كُلُّ
हर
nursing mother
مُرْضِعَةٍ
दूध पिलाने वाली
that which
عَمَّآ
उससे जिसे
she was nursing
أَرْضَعَتْ
उसने दूध पिलाया था
and will deliver
وَتَضَعُ
और गिरा देगी
every
كُلُّ
हर
pregnant woman
ذَاتِ
हमल वाली
pregnant woman
حَمْلٍ
हमल वाली
her load
حَمْلَهَا
हमल अपना
and you will see
وَتَرَى
और आप देखेंगे
[the] mankind
ٱلنَّاسَ
लोगों को
intoxicated
سُكَٰرَىٰ
नशे में
while not
وَمَا
हालाँकि नहीं (होंगे)
they
هُم
वो
(are) intoxicated
بِسُكَٰرَىٰ
नशे में
but
وَلَٰكِنَّ
और लेकिन
(the) punishment
عَذَابَ
अज़ाब
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह का
(will be) severe
شَدِيدٌ
बहुत सख़्त है

Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdi'atin 'amma arda'at watada'u kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna 'athaba Allahi shadeedun

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

जिस जिन तुम उसे देखोगे, हाल यह होगा कि प्रत्येक दूध पिलानेवाली अपने दूध पीते बच्चे को भूल जाएगी और प्रत्येक गर्भवती अपना गर्भभार रख देगी। और लोगों को तुम नशे में देखोगे, हालाँकि वे नशे में न होंगे, बल्कि अल्लाह की यातना है ही बड़ी कठोर चीज़

English Sahih:

On the Day you see it every nursing mother will be distracted from that [child] she was nursing, and every pregnant woman will abort her pregnancy, and you will see the people [appearing] intoxicated while they are not intoxicated; but the punishment of Allah is severe.

1 | Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

जिस दिन तुम उसे देख लोगे तो हर दूध पिलाने वाली (डर के मारे) अपने दूध पीते (बच्चे) को भूल जायेगी और सारी हामला औरते अपने-अपने हमल (बेहिश्त से) गिरा देगी और (घबराहट में) लोग तुझे मतवाले मालूम होंगे हालाँकि वह मतवाले नहीं हैं बल्कि खुदा का अज़ाब बहुत सख्त है कि लोग बदहवास हो रहे हैं

2 | Azizul-Haqq Al-Umary

जिस दिन, तुम उसे देखोगे, सुध न होगी प्रत्येक दूध पिलाने वाली को अपने दूध पीते शिशु की और गिरा देगी प्रत्येक गर्भवती अपना गर्भ तथा तुम देखोगे लोगों को मतवाले, जबकि वे मतवाले नहीं होंगे, परन्तु अल्लाह की यातना बहुत कड़ी[1] होगी।