Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

That
ذَٰلِكَ
"Dies
(is) for what
بِمَا
(ist) wegen dessen, was
have sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
your hands
يَدَاكَ
deine Hände
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is not
لَيْسَ
ist nicht
unjust
بِظَلَّٰمٍ
ungerecht
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
zu seinen Dienern."

Dhālika Bimā Qaddamat Yadāka Wa 'Anna Allāha Laysa Bižallāmin Lil`abīdi. (al-Ḥajj 22:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Dies (geschieht) wegen dessen, was deine Hände vorausgeschickt haben, und deshalb, weil Allah keiner ist, der den Menschen Unrecht zufügt." ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 10)

English Sahih:

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([22] Al-Hajj : 10)

1 Amir Zaidan

Dies ist für das, was du eigenhändig erworben hast. Und ALLAH ist gewiß den Dienern gegenüber niemals ungerecht.