ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَـيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bimā
بِمَا
(is) for what
بوجہ اس کے
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
جو آگے بھیجا
yadāka
يَدَاكَ
your hands
تیرے دونوں ہاتھوں نے
wa-anna
وَأَنَّ
and that
اور بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
laysa
لَيْسَ
is not
نہیں ہے
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
ظلم کرنے والا
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
بندوں کے لیے
طاہر القادری:
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،
English Sahih:
"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
1 Abul A'ala Maududi
یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے