Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْهِ اَنَّهٗ مَنْ تَوَلَّاهُ فَاَنَّهٗ يُضِلُّهٗ وَيَهْدِيْهِ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ   ( الحج: ٤ )

It has been decreed
كُتِبَ
Vorgezeichnet ist
for him
عَلَيْهِ
gegen ihn,
that he
أَنَّهُۥ
dass er
who
مَن
denjenigen, der
befriends him
تَوَلَّاهُ
ihn zum Schutzherr nimmt,
then indeed he
فَأَنَّهُۥ
dass, er
will misguide him
يُضِلُّهُۥ
ihn in die Irre führt
and will guide him
وَيَهْدِيهِ
und leiten wird
to
إِلَىٰ
zu
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of) the Blaze
ٱلسَّعِيرِ
der Feuerglut.

Kutiba `Alayhi 'Annahu Man Tawallāhu Fa'annahu Yuđilluhu Wa Yahdīhi 'Ilaá `Adhābi As-Sa`īri. (al-Ḥajj 22:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

gegen den vorgezeichnet ist, daß er denjenigen, der ihn zum Schutzherr nimmt, daß er ihn in die Irre führen und zur Strafe der Feuerglut leiten wird. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 4)

English Sahih:

It has been decreed for him [i.e., every devil] that whoever turns to him – he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze. ([22] Al-Hajj : 4)

1 Amir Zaidan

geschrieben wurde, daß wer ihn als Wali nimmt, den wird er doch verleiten und in die Peinigung der Gluthitze führen.