Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ۙ  ( الحج: ٨ )

And among
وَمِنَ
Und von
mankind
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(is he) who
مَن
(ist) wer
disputes
يُجَٰدِلُ
streitet
concerning
فِى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah
without
بِغَيْرِ
ohne
any knowledge
عِلْمٍ
WIssen
and not
وَلَا
und ohne
any guidance
هُدًى
eine Rechtleitung
and not
وَلَا
und ohne
a Book
كِتَٰبٍ
ein Buch.
enlightening
مُّنِيرٍ
erleuchtendes

Wa Mina An-Nāsi Man Yujādilu Fī Allāhi Bighayri `Ilmin Wa Lā Hudan Wa Lā Kitābin Munīrin. (al-Ḥajj 22:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet, ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 8)

English Sahih:

And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], ([22] Al-Hajj : 8)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen ist manch einer, der über ALLAH disputiert ohne Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtende Schrift -