Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَاِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَّغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْۗ وَنُقِرُّ فِى الْاَرْحَامِ مَا نَشَاۤءُ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْۚ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْۢ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ وَتَرَى الْاَرْضَ هَامِدَةً فَاِذَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاۤءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَاَنْۢبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍۢ بَهِيْجٍ  ( الحج: ٥ )

O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
О
O mankind!
ٱلنَّاسُ
люди!
If
إِن
Если
you are
كُنتُمْ
вы находитесь
in
فِى
в
doubt
رَيْبٍ
сомнении
about
مِّنَ
о
the Resurrection
ٱلْبَعْثِ
воскрешении,
then indeed, We
فَإِنَّا
то, поистине, Мы
We created you
خَلَقْنَٰكُم
создали Мы вас
from
مِّن
из
dust
تُرَابٍ
почвы,
then
ثُمَّ
потом
from
مِن
из
a semen-drop
نُّطْفَةٍ
капли,
then
ثُمَّ
потом
from
مِنْ
из
a clinging substance
عَلَقَةٍ
сгустка крови,
then
ثُمَّ
потом
from
مِن
из
an embryonic lump
مُّضْغَةٍ
кусочка плоти,
formed
مُّخَلَّقَةٍ
завершенного
and unformed
وَغَيْرِ
или не-
and unformed
مُخَلَّقَةٍ
завершенного,
that We may make clear
لِّنُبَيِّنَ
чтобы разъяснили Мы
to you
لَكُمْۚ
вам.
And We cause to remain
وَنُقِرُّ
И Мы утверждаем
in
فِى
в
the wombs
ٱلْأَرْحَامِ
утробах
what
مَا
что
We will
نَشَآءُ
пожелаем
for
إِلَىٰٓ
до
a term
أَجَلٍ
срока
appointed
مُّسَمًّى
определенного.
then
ثُمَّ
Потом
We bring you out
نُخْرِجُكُمْ
Мы выводим вас
(as) a child
طِفْلًا
младенцем.
[then]
ثُمَّ
Потом
that you may reach
لِتَبْلُغُوٓا۟
чтобы вы достигли
[your] maturity
أَشُدَّكُمْۖ
вашей зрелости.
And among you
وَمِنكُم
И среди вас (есть)
(is he) who
مَّن
(тот) кто
dies
يُتَوَفَّىٰ
упокоивается,
and among you
وَمِنكُم
и среди вас (есть),
(is he) who
مَّن
(тот) кто
is returned
يُرَدُّ
бывает возвращен
to
إِلَىٰٓ
к
the most abject
أَرْذَلِ
дряхлой
age
ٱلْعُمُرِ
жизни,
so that not
لِكَيْلَا
чтобы не
he knows
يَعْلَمَ
знать (в итоге )
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
having known
عِلْمٍ
знания
anything
شَيْـًٔاۚ
ничего.
And you see
وَتَرَى
И видишь ты
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
barren
هَامِدَةً
безжизненной,
then when
فَإِذَآ
а когда же
We send down
أَنزَلْنَا
Мы низводим
on it
عَلَيْهَا
на нее
water
ٱلْمَآءَ
воду,
it gets stirred
ٱهْتَزَّتْ
она приходит в движение,
and it swells
وَرَبَتْ
и разбухает
and grows
وَأَنۢبَتَتْ
и растит
of
مِن
из
every
كُلِّ
всяких
kind
زَوْجٍۭ
пар
beautiful
بَهِيجٍ
великолепных.

Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'In Kuntum Fī Raybin Mina Al-Ba`thi Fa'innā Khalaqnākum Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Min `Alaqatin Thumma Min Muđghatin Mukhallaqatin Wa Ghayri Mukhallaqatin Linubayyina Lakum Wa Nuqirru Fī Al-'Arĥāmi Mā Nashā'u 'Ilaá 'Ajalin Musamman Thumma Nukhrijukum Ţiflāan Thumma Litablughū 'Ashuddakum Wa Minkum Man Yutawaffaá Wa Minkum Man Yuraddu 'Ilaá 'Ardhali Al-`Umuri Likaylā Ya`lama Min Ba`di `Ilmin Shay'āan Wa Taraá Al-'Arđa Hāmidatan Fa'idhā 'Anzalnā `Alayhā Al-Mā'a Ahtazzat Wa Rabat Wa 'Anbatat Min Kulli Zawjin Bahījin. (al-Ḥajj 22:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении, то ведь Мы сотворили вас из земли, потом - из капли, потом - из сгустка крови, потом - из разжеванного кусочка, сформировавшегося или не сформировавшегося. Так Мы разъясняем вам истину. Мы помещаем в утробах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.

English Sahih:

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed – that We may show you. And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind. ([22] Al-Hajj : 5)

1 Abu Adel

О, люди! Если вы в сомнении о воскрешении [что Аллах воскресит умерших], то (ведь) поистине, Мы создали вас [вашего праотца Адама] из почвы, потом (сделали так, что его потомство плодится) из капли (семенной жидкости), потом из сгустка крови, потом из кусочка плоти, завершенного (в развитии) [который затем становится живым плодом] или незавершенного (в развитии) [который затем выпадает], чтобы разъяснить вам (о Нашем могуществе и о стадиях творения человека). И Мы [а никто другой] утверждаем [помещаем] в утробах, которого пожелаем, до определенного срока [до рождения]. Потом Мы выводим вас (из утробы матерей) младенцем. Потом (Мы продолжаем ваше развитие) чтобы вы достигли вашей (умственной и телесной) зрелости. И среди вас (о, люди) есть тот [такие], кто упокоивается [умирает] (до достижения полной зрелости), и среди вас есть тот [такие], кто бывает возвращен к дряхлой жизни [к глубокой старости], так что не знать после (некоторого) (имевшегося в зрелости) знания ничего. И видишь ты землю безжизненной, а когда же Мы низводим на нее воду, она [земля] приходит в движение (от того, что из нее прорастают растения) и разбухает она [земля] (насыщаясь водой) и растит всякие великолепные (и полезные) пары (растений).