Skip to main content

حُنَفَاۤءَ لِلّٰهِ غَيْرَ مُشْرِكِيْنَ بِهٖۗ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَكَاَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاۤءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ اَوْ تَهْوِيْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ مَكَانٍ سَحِيْقٍ   ( الحج: ٣١ )

Being upright
حُنَفَآءَ
hanifler olun
to Allah
لِلَّهِ
Allah'ı
not associating partners
غَيْرَ مُشْرِكِينَ
ortak koşmadan
with Him
بِهِۦۚ
O'na
And whoever
وَمَن
ve kim
associates partners
يُشْرِكْ
ortak koşarsa
with Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
then (it is) as though
فَكَأَنَّمَا
sanki gibidir
he had fallen
خَرَّ
düşmüş
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
and (had) snatched him
فَتَخْطَفُهُ
ve kendisini kapıyor
the birds
ٱلطَّيْرُ
kuş
or
أَوْ
veya
had blown
تَهْوِى
sürüklüyor
him
بِهِ
onu
the wind
ٱلرِّيحُ
rüzgar
to a place
فِى مَكَانٍ
bir yere
far off
سَحِيقٍ
uzak

ḥunefâe lillâhi gayra müşrikîne bih. vemey yüşrik billâhi fekeennemâ ḫarra mine-ssemâi fetaḫṭafühu-ṭṭayru ev tehvî bihi-rrîḥu fî mekânin seḥîḳ. (al-Ḥajj 22:31)

Diyanet Isleri:

Allah'a ortak koşmaksızın O'na yönelerek pis putlardan kaçının, yalan sözden çekinin. Allah'a ortak koşan kimse, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın bir uçuruma attığı şeye benzer.

English Sahih:

Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. ([22] Al-Hajj : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'ı bir tanıyıp ona şirk koşmaksızın ve kim, Allah'a şirk koşarsa sanki havadan düşmüştür de kuş kapmıştır onu, yahut da rüzgar almış, pek uzak bir yere sürüp atmıştır onu.