Skip to main content

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الْمُسِيْۤئُ ۗقَلِيْلًا مَّا تَتَذَكَّرُوْنَ  ( غافر: ٥٨ )

And not
وَمَا
Und nicht
are equal
يَسْتَوِى
sind gleich
the blind
ٱلْأَعْمَىٰ
der Blinde
and the seeing
وَٱلْبَصِيرُ
und der Sehende
and those who
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes
and not
وَلَا
und nicht
the evildoer
ٱلْمُسِىٓءُۚ
der Missetäter.
Little
قَلِيلًا
Wenig
(is) what
مَّا
(ist) was
you take heed
تَتَذَكَّرُونَ
sie bedenken.

Wa Mā Yastawī Al-'A`maá Wa Al-Başīru Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Lā Al-Musī'u Qalīlāan Mā Tatadhakkarūna. (Ghāfir 40:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt! ([40] Gafir (Der Vergebende) : 58)

English Sahih:

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember. ([40] Ghafir : 58)

1 Amir Zaidan

Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und der des Schlechten Tuende. Doch ihr erinnert euch nur ein wenig.