Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
We put you
جَعَلْنَٰكَ
haben dir dich gemacht
on
عَلَىٰ
auf
an ordained way
شَرِيعَةٍ
eine Richtung
of
مِّنَ
von
the matter;
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit,
so follow it
فَٱتَّبِعْهَا
so folge ihr
and (do) not
وَلَا
und nicht
follow
تَتَّبِعْ
folge
(the) desires
أَهْوَآءَ
(den) Neigungen
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Thumma Ja`alnāka `Alaá Sharī`atin Mina Al-'Amri Fa Attabi`hā Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'a Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna. (al-Jāthiyah 45:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 18)

English Sahih:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. ([45] Al-Jathiyah : 18)

1 Amir Zaidan

Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen.