Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

Then
ثُمَّ
Потом
We put you
جَعَلْنَٰكَ
сделали [наставили] Мы тебя
on
عَلَىٰ
на
an ordained way
شَرِيعَةٍ
путь
of
مِّنَ
из
the matter;
ٱلْأَمْرِ
повеления.
so follow it
فَٱتَّبِعْهَا
Следуй же ему
and (do) not
وَلَا
и не
follow
تَتَّبِعْ
следуй
(the) desires
أَهْوَآءَ
прихотям
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(do) not
لَا
не
know
يَعْلَمُونَ
знают.

Thumma Ja`alnāka `Alaá Sharī`atin Mina Al-'Amri Fa Attabi`hā Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'a Al-Ladhīna Lā Ya`lamūna. (al-Jāthiyah 45:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Потом Мы наставили тебя на путь из повеления. Следуй им и не потакай желаниям тех, которые не обладают знанием.

English Sahih:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. ([45] Al-Jathiyah : 18)

1 Abu Adel

Потом [после пророка Мусы] Мы наставили тебя (о, Посланник) на путь (единобожия и закона Аллаха), (который относится) к положениям (Истинной Веры) (и которым доволен Аллах). Следуй же по нему [по этому пути] и не следуй прихотям тех, которые не знают [неверующих из числа арабов и людей Писания]!