Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
Поистине, они
never
لَن
не
will avail
يُغْنُوا۟
избавят тебя
you
عَنكَ
избавят тебя
against
مِنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
нисколько
And indeed
وَإِنَّ
и, поистине,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснители
some of them
بَعْضُهُمْ
одни из них
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
сторонники
(of) others
بَعْضٍۖ
другим,
and Allah
وَٱللَّهُ
а Аллах
(is the) Protector
وَلِىُّ
покровитель
(of) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегающихся

'Innahum Lan Yughnū `Anka Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Inna Až-Žālimīna Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Allāhu Wa Līyu Al-Muttaqīna. (al-Jāthiyah 45:19)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они нисколько не спасут тебя от Аллаха. Воистину, беззаконники являются помощниками и друзьями друг другу, а Аллах является Покровителем богобоязненных.

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. ([45] Al-Jathiyah : 19)

1 Abu Adel

Поистине, они [эти многобожники, которые зовут тебя следовать их прихотям] ни на сколько не защитят тебя (о, Посланник) от Аллаха [от Его наказания] (если ты вдруг последуешь за ними). И, поистине, беззаконники [лицемеры, иудеи и другие] – сторонники друг другу (против верующих и покорных Аллаху), а Аллах – сторонник [защитник, покровитель] остерегающихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и сторонясь того, что Он запретил)!