Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
never
لَن
asla
will avail
يُغْنُوا۟
savamazlar
you
عَنكَ
senden
against Allah
مِنَ ٱللَّهِ
Allahtan
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şeyi
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
some of them
بَعْضُهُمْ
bir kısmı
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
velisidirler
(of) others
بَعْضٍۖ
diğerinin
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah ise
(is the) Protector
وَلِىُّ
velisidir
(of) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
muttakilerin

innehüm ley yugnû `anke mine-llâhi şey'â. veinne-żżâlimîne ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. vellâhü veliyyü-lmütteḳîn. (al-Jāthiyah 45:19)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz onlar, seni Allah'tan müstağni kılamazlar. Doğrusu zalimler birbirlerinin dostudurlar. Sakınanların dostu ise Allah'tır.

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. ([45] Al-Jathiyah : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar, senden Allah'ın azabına ait hiçbir şeyi defedemezler ve şüphe yok ki zulmedenlerin bir kısmı, bir kısmına yardım eder ve Allah'sa, çekinenlerin yardımcısıdır.