Skip to main content
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
لَن
nicht werden
يُغْنُوا۟
nützen
عَنكَ
dir
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
أَوْلِيَآءُ
(sind die) Schutzherren
بَعْضٍۖ
(von) anderen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَلِىُّ
(ist der) Schutzherr
ٱلْمُتَّقِينَ
der Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.

1 Amir Zaidan

Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi.

2 Adel Theodor Khoury

Sie können dir vor Gott nichts nützen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nützen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschützer anderer; Allah aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.