Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
never
لَن
nicht werden
will avail
يُغْنُوا۟
nützen
you
عَنكَ
dir
against
مِنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
etwas.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
(sind die) Schutzherren
(of) others
بَعْضٍۖ
(von) anderen.
and Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is the) Protector
وَلِىُّ
(ist der) Schutzherr
(of) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
der Gottesfürchtigen.

'Innahum Lan Yughnū `Anka Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Inna Až-Žālimīna Ba`đuhum 'Awliyā'u Ba`đin Wa Allāhu Wa Līyu Al-Muttaqīna. (al-Jāthiyah 45:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen. ([45] al-Gatiya (Die Kniende) : 19)

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. ([45] Al-Jathiyah : 19)

1 Amir Zaidan

Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi.