Skip to main content

اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ   ( الجاثية: ١٩ )

Indeed they
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
never
لَن
কখনও না
will avail
يُغْنُوا۟
তারা কাজে আসবে
you
عَنكَ
তোমার জন্যে
against
مِنَ
(পাকড়াও) হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
কিছুমাত্র
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
some of them
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
বন্ধু
(of) others
بَعْضٍۖ
অপরের
and Allah
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
(is the) Protector
وَلِىُّ
বন্ধু
(of) the righteous
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ হতে তারা তোমার কোনই উপকার করতে পারবে না। যালিমরা একে অপরের বন্ধু, আর আল্লাহ মুত্তাকীদের বন্ধু।

English Sahih:

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহর কাছে অবশ্যই ওরা তোমার কোন উপকার করতে পারবে না; নিশ্চয় সীমালংঘনকারীরা একে অপরের বন্ধু। আর আল্লাহ সাবধানীদের বন্ধু।