Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

And We have enjoined
وَوَصَّيْنَا
Und wir haben anempfohlen
(on) man
ٱلْإِنسَٰنَ
dem Menschen
to his parents
بِوَٰلِدَيْهِ
zu seinen Eltern
kindness
إِحْسَٰنًاۖ
Güte.
Carried him
حَمَلَتْهُ
Getragen hat ihn
his mother
أُمُّهُۥ
seine Mutter
(with) hardship
كُرْهًا
(unter) Mühsalen
and gave birth to him
وَوَضَعَتْهُ
und hat ihn gebärt
(with) hardship
كُرْهًاۖ
(unter) Mühsal.
And (the) bearing of him
وَحَمْلُهُۥ
Und (die) Schwangerschaft mit ihm
and (the) weaning of him
وَفِصَٰلُهُۥ
und (die) Entwöhnung
(is) thirty
ثَلَٰثُونَ
(ist) dreißig
month(s)
شَهْرًاۚ
Monate,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَا
wenn
he reaches
بَلَغَ
er erlangt
his maturity
أَشُدَّهُۥ
seine Vollreife
and reaches
وَبَلَغَ
und erlangt
forty
أَرْبَعِينَ
vierzig
year(s)
سَنَةً
Jahre,
he says
قَالَ
sagt er;
"My Lord
رَبِّ
"Mein Herr
grant me (the) power
أَوْزِعْنِىٓ
veranlasse mich,
that
أَنْ
dass
I may be grateful
أَشْكُرَ
ich dankbar bin
(for) Your favor
نِعْمَتَكَ
für deine Gunst,
which
ٱلَّتِىٓ
welche
You have bestowed
أَنْعَمْتَ
du erwiesen hast
upon me
عَلَىَّ
auf mir
and upon
وَعَلَىٰ
und auf
my parents
وَٰلِدَىَّ
meine Eltern
and that
وَأَنْ
und dass
I do
أَعْمَلَ
ich handel
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
rechtschaffen,
which please You
تَرْضَىٰهُ
womit du zufrieden bist.
and make righteous
وَأَصْلِحْ
Und gib Rechtschaffenheit
for me
لِى
mir
among
فِى
in
my offspring
ذُرِّيَّتِىٓۖ
meiner Nachkommenschaft.
indeed
إِنِّى
Wahrlich, ich
I turn
تُبْتُ
wende mich in Reue zu
to You
إِلَيْكَ
zu dir
and indeed I am
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
of
مِنَ
(bin) von
those who submit"
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen."

Wa Waşşaynā Al-'Insāna Biwālidayhi 'Iĥsānāan Ĥamalat/hu 'Ummuhu Kurhāan Wa Wađa`at/hu Kurhāan Wa Ĥamluhu Wa Fişāluhu Thalāthūna Shahrāan Ĥattaá 'Idhā Balagha 'Ashuddahu Wa Balagha 'Arba`īna Sanatan Qāla Rabbi 'Awzi`nī 'An 'Ashkura Ni`mataka Allatī 'An`amta `Alayya Wa `Alaá Wa A-Dayya Wa 'An 'A`mala Şāliĥāan Tarđāhu Wa 'Aşliĥ Lī Fī Dhurrīyatī 'Innī Tubtu 'Ilayka Wa 'Innī Mina Al-Muslimīna. (al-ʾAḥq̈āf 46:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben dem Menschen anempfohlen, zu seinen Eltern gütig zu sein. Seine Mutter hat ihn unter Widerwillen getragen und unter Widerwillen zur Welt gebracht. Die (Zeit der) Schwangerschaft mit ihm bis zu seiner Entwöhnung (beträgt) dreißig Monate. Wenn er dann seine Vollreife erlangt hat und das Alter von vierzig Jahren erreicht hat, sagt er; "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen." ([46] al-Ahqaf : 15)

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." ([46] Al-Ahqaf : 15)

1 Amir Zaidan

Und WIR wiesen dem Menschen zu, seinen Eltern Ihsan zu erweisen. Seine Mutter war schwanger mit ihm in Angestrengtheit und brachte ihn zur Welt in Angestrengtheit. Und (die Zeit) der Schwangerschaft mit ihm und sein Entwöhnen ist dreißig Monate. Dann als er seine Reife erreichte und vierzig Jahre alt wurde, sagte er; "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich mich Deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, dankbar erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und gewähre mir gottgefällig Gutes bei meiner Nachkommenschaft! Ja! Ich bereute Dir gegenüber und gewiß, ich bin von den Muslimen."