Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأحقاف: ١٤ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Insassen
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
des Paradiesgarten,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
therein
فِيهَا
darin
a reward
جَزَآءًۢ
(als) Lohn,
for what
بِمَا
für was
they used (to)
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am machen.

'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Khālidīna Fīhā Jazā'an Bimā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAḥq̈āf 46:14)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten. ([46] al-Ahqaf : 14)

English Sahih:

Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do. ([46] Al-Ahqaf : 14)

1 Amir Zaidan

Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.