Skip to main content
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَنَّةِ
Рая,
خَٰلِدِينَ
будучи вечно пребывающими
فِيهَا
в нём [в Раю]
جَزَآءًۢ
как воздаяние
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟
они были
يَعْمَلُونَ
совершающими.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.

1 Абу Адель | Abu Adel

Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Эти - обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела.

6 Порохова | V. Porokhova

Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.

Они вечно пребудут в райских садах и не пожелают себе иного вознаграждения. Эта прекрасная обитель будет достойным воздаянием за то, что они уверовали в Аллаха и посвятили свою жизнь праведным деяниям.