Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
قَالُوا۟
сказали;
رَبُّنَا
«Господь наш –
ٱللَّهُ
Аллах»,
ثُمَّ
затем
ٱسْتَقَٰمُوا۟
придерживались прямоты
فَلَا
нет
خَوْفٌ
страха
عَلَيْهِمْ
над ними
وَلَا
и не будут
هُمْ
они
يَحْزَنُونَ
печалиться!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые сказали: «Господь наш – Аллах», – и затем придерживались прямоты (в вере в Него), – не (будет) страха над ними (от ужасов Судного Дня) и не будут они опечалены (после смерти тем, что оставили за собой мирские радости).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Истинно, тем, которые говорят: "Наш Господь есть Аллах" и поступают справедливо, не будет ни страха ни печали.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые говорят: "Господь наш - Аллах", - а потом стоят прямо, - нет страха над ними и не будут они опечалены.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые говорят: "Наш Господь -Аллах" - и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, тех, которые сказали: "Наш Господь - только Аллах",- а потом совершали благочестивые, праведные деяния, не охватит ни страх оттого, что их постигнет неприятность, ни печаль о том, что их минует что-либо желанное.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, все те, кто говорит: "Владыка наш - Аллах!" - И с твердостью стоит на этом, - На них не ляжет страх, Печаль не отягчит.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.

Верующие, которые признали Аллаха своим Единственным Господом Богом и непрестанно выполняют все Его повеления, не будут страшиться того, что их ожидает впереди, и печалиться от того, что они совершили прежде.