Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوا۟
say
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
thumma
ثُمَّ
then
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
falā
فَلَا
then no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
walā
وَلَا
and nor
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (al-ʾAḥq̈āf 46:13)

Sahih International:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Ahqaf [46] : 13)

1 Mufti Taqi Usmani

Surely, those who say, “Our Lord is Allah” and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve.