Skip to main content

فَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ فَاَخَذَتْهُمُ الصّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ  ( الذاريات: ٤٤ )

But they rebelled
فَعَتَوْا۟
Sie lehnten sich auf
against
عَنْ
gegen
(the) Command
أَمْرِ
(den) Befehl
(of) their Lord
رَبِّهِمْ
seines Herrn,
so seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
da ergriff sie
the thunderbolt
ٱلصَّٰعِقَةُ
der Donnerschlag,
while they
وَهُمْ
während sie
were looking
يَنظُرُونَ
hinschauten,

Fa`ataw `An 'Amri Rabbihim Fa'akhadhat/hum Aş-Şā`iqatu Wa Hum Yanžurūna. (aḏ-Ḏāriyāt 51:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten, ([51] ad-Dariyat (Die Zerstreuenden) : 44)

English Sahih:

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on. ([51] Adh-Dhariyat : 44)

1 Amir Zaidan

Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten.