Skip to main content
فَعَتَوْا۟
Но они отошли
عَنْ
от
أَمْرِ
повеления
رَبِّهِمْ
своего Господа
فَأَخَذَتْهُمُ
и постиг их
ٱلصَّٰعِقَةُ
поражающий (вопль)
وَهُمْ
в то время как они
يَنظُرُونَ
смотрели.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

1 Абу Адель | Abu Adel

Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.

6 Порохова | V. Porokhova

Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья),

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание своего Господа.