Skip to main content
إِنْ
Nicht
هِىَ
(sind) es,
إِلَّآ
außer
أَسْمَآءٌ
Namen,
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr genannt habt,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter,
مَّآ
nicht
أَنزَلَ
hat herabgesandt
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
dafür
مِن
an
سُلْطَٰنٍۚ
Ermächtigung.
إِن
Nicht
يَتَّبِعُونَ
folgen sie,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّ
Vermutungen
وَمَا
und wozu
تَهْوَى
neigen
ٱلْأَنفُسُۖ
sie selbst.
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
جَآءَهُم
kam zu ihnen
مِّن
von
رَّبِّهِمُ
ihren Herrn
ٱلْهُدَىٰٓ
die Rechtleitung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.

1 Amir Zaidan

Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung.

2 Adel Theodor Khoury

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.