Skip to main content
in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
they
illā
إِلَّآ
(are) except
asmāon
أَسْمَآءٌ
names
sammaytumūhā
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
antum
أَنتُمْ
you
waābāukum
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers,
مَّآ
not
anzala
أَنزَلَ
has Allah sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
has Allah sent down
bihā
بِهَا
for it
min
مِن
any
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۚ
authority.
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
(are) except
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
assumption
wamā
وَمَا
and what
tahwā
تَهْوَى
desire
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُۖ
the(ir) souls.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
jāahum
جَآءَهُم
has come to them
min
مِّن
any
rabbihimu
رَّبِّهِمُ
their Lord
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance.

In hiya illaaa asmaaa'un sammaitumoohaaa antum wa aabaaa'ukum maaa anzalal laahu bihaa min sultaan; inyyattabi'oona illaz zanna wa maa tahwal anfusu wa laqad jaaa'ahum mir Rabbihimul hudaa

Sahih International:

They are not but [mere] names you have named them – you and your forefathers – for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

1 Mufti Taqi Usmani

These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them.