Skip to main content

وَاِذَا جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ قَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ حَتّٰى نُؤْتٰى مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ رُسُلُ اللّٰهِ ۘ اَللّٰهُ اَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسٰلَتَهٗۗ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا صَغَارٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعَذَابٌ شَدِيْدٌۢ بِمَا كَانُوْا يَمْكُرُوْنَ  ( الأنعام: ١٢٤ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
comes to them
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kommt
a Sign
ءَايَةٌ
ein Zeichen,
they say
قَالُوا۟
sagen sie;
"Never
لَن
"Nicht werden
we will believe
نُّؤْمِنَ
wir glauben,
until
حَتَّىٰ
bis
we are given
نُؤْتَىٰ
uns gegen wird,
like
مِثْلَ
wie
what
مَآ
was
was given
أُوتِىَ
gegeben wurde
(to the) Messengers
رُسُلُ
(zu den) Gesandten
(of) Allah"
ٱللَّهِۘ
Allahs."
Allah
ٱللَّهُ
Allah
knows best
أَعْلَمُ
ist wissender,
where
حَيْثُ
wo
He places
يَجْعَلُ
er anbringt
His Message
رِسَالَتَهُۥۗ
seine Botschaft.
Will afflict
سَيُصِيبُ
So wird treffen,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
committed crimes
أَجْرَمُوا۟
Übeltaten begehen
a humiliation
صَغَارٌ
eine Erniedrigung
from
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and a punishment
وَعَذَابٌ
und eine Strafe,
severe
شَدِيدٌۢ
strenge
for what
بِمَا
über was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
plot
يَمْكُرُونَ
am Ränke schmieden.

Wa 'Idhā Jā'at/hum 'Āyatun Qālū Lan Nu'umina Ĥattaá Nu'utaá Mithla Mā 'Ūtiya Rusulu Allāhi Allāhu 'A`lamu Ĥaythu Yaj`alu Risālatahu Sayuşību Al-Ladhīna 'Ajramū Şaghārun `Inda Allāhi Wa `Adhābun Shadīdun Bimā Kānū Yamkurūna. (al-ʾAnʿām 6:124)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie; "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 124)

English Sahih:

And when a sign comes to them, they say, "Never will we believe until we are given like that which was given to the messengers of Allah." Allah is most knowing of where [i.e., with whom] He places His message. There will afflict those who committed crimes debasement before Allah and severe punishment for what they used to conspire. ([6] Al-An'am : 124)

1 Amir Zaidan

Und immer wieder als zu ihnen eine Aya kam, sagten sie; "Wir werden den Iman nicht verinnerlichen, bis uns Ähnliches zuteil wird, wie es ALLAHs Gesandten zuteil wurde." Doch ALLAH weiß am besten, wen ER mit Seiner Botschaft beauftragt. Diejenigen, die schwere Verfehlungen begehen, wird bei ALLAH Er-niedrigung und qualvolle Peinigung treffen wegen dem, was sie an Täuschungen durchzuführen pflegten.