Skip to main content
فَمَن
Dann wen
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يَهْدِيَهُۥ
er ihn rechtleitet,
يَشْرَحْ
öffnet er
صَدْرَهُۥ
seine Brust
لِلْإِسْلَٰمِۖ
für den Islam
وَمَن
und wen
يُرِدْ
er möchte,
أَن
dass
يُضِلَّهُۥ
er ihn in die Irre gehen lässt,
يَجْعَلْ
macht er
صَدْرَهُۥ
seine Brust
ضَيِّقًا
eng
حَرَجًا
und bedrängt,
كَأَنَّمَا
als sollte
يَصَّعَّدُ
er hochsteigen
فِى
in
ٱلسَّمَآءِۚ
den Himmel.
كَذَٰلِكَ
So
يَجْعَلُ
legt auf
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.

1 Amir Zaidan

Und wen ALLAH rechtleiten will, dessen Brust weitet ER für den Islam, und wen ER abirren lassen will, dessen Brust macht ER eng, zusammengepreßt, als ob er in den Himmel aufsteigen würde. Solcherart läßt ALLAH das Üble auf diejenigen kommen, die den Iman nicht verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Wen Gott rechtleiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam. Und wen Er irreführen will, dem macht Er die Brust beklommen und bedrückt, so als ob er in den Himmel hochsteigen würde. Auf diese Weise legt Gott das Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wen Allah aber leiten will, dem weitet Er die Brust für den Islam; und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrückt, wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde. So verhängt Allah die Strafe über jene, die nicht glauben.