Skip to main content
faman
فَمَن
So whoever
yuridi
يُرِدِ
wants
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
that
yahdiyahu
يَهْدِيَهُۥ
He guides him -
yashraḥ
يَشْرَحْ
He expands
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِۖ
to Islam;
waman
وَمَن
and whoever
yurid
يُرِدْ
He wants
an
أَن
that
yuḍillahu
يُضِلَّهُۥ
He lets him go astray
yajʿal
يَجْعَلْ
He makes
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
ḍayyiqan
ضَيِّقًا
tight
ḥarajan
حَرَجًا
and constricted
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as though
yaṣṣaʿʿadu
يَصَّعَّدُ
he (were) climbing
فِى
into
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
the sky.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
yajʿalu
يَجْعَلُ
places
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the filth
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe.

Famai yuridil laahu ai yahdiyahoo yashrah sadrahoo lil islaami wa mai yurid ai yudillaho yaj'al sadrahoo daiyiqan harajan ka annamaa yassa' 'adu fis samaaa'; kazaalika yaj'alul laahur rijsa 'alal lazeena la yu'minoon

Sahih International:

So whoever Allah wants to guide – He expands his breast to [contain] IsLam; and whoever He wants to send astray – He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.

1 Mufti Taqi Usmani

So, whomsoever Allah wills to guide, He makes his heart wide open for Islam, and whomsoever He wills to let go astray, He makes his heart strait and constricted, (and he feels embracing Islam as difficult) as if he were climbing to the sky. In this way, Allah lays abomination on those who do not believe.