Skip to main content

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

Those who
ٱلَّذِينَ
(Mit) denjenigen, die
you made a covenant
عَٰهَدتَّ
du eine Verpflichtung eingegangen bist
with them
مِنْهُمْ
mit ihnen,
then
ثُمَّ
danach
they break
يَنقُضُونَ
brachen
their covenant
عَهْدَهُمْ
ihre Verpflichtung
[in]
فِى
in
every
كُلِّ
jedem
time
مَرَّةٍ
Mal
and they
وَهُمْ
und sie
(do) not
لَا
nicht
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
sind gottesfürchtig.

Al-Ladhīna `Āhadta Minhum Thumma Yanquđūna `Ahdahum Fī Kulli Marratin Wa Hum Lā Yattaqūna. (al-ʾAnfāl 8:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

mit denen du eine Verpflichtung eingegangen bist, die aber dann ihre Verpflichtung jedesmal brechen und nicht gottesfürchtig sind. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 56)

English Sahih:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. ([8] Al-Anfal : 56)

1 Amir Zaidan

(Diese sind) diejenigen von ihnen, mit denen du einen Vertrag abgeschlossen hast, und sie dann ihren Vertrag ständig verletzen und nicht Taqwa gemäß handeln.