Skip to main content

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

And not
وَمَآ
Und nichts
they were commanded
أُمِرُوٓا۟
wurde ihnen befohlen
except
إِلَّا
als nur
to worship
لِيَعْبُدُوا۟
zu dienen
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
(und dabei) aufrichtig
to Him
لَهُ
ihm gegenüber
(in) the religion
ٱلدِّينَ
(in) der Religion (zu sein)
upright
حُنَفَآءَ
als Anhänger des rechten Glaubens
and to establish
وَيُقِيمُوا۟
und zu verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and to give
وَيُؤْتُوا۟
und zu entrichten
the Zakah
ٱلزَّكَوٰةَۚ
die Abgabe
And that
وَذَٰلِكَ
und das
(is the) religion
دِينُ
(ist die) Religion
the correct
ٱلْقَيِّمَةِ
des rechten Verhaltens

Wa Mā 'Umirū 'Illā Liya`budū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Ĥunafā'a Wa Yuqīmū Aş-Şalāata Wa Yu'utū Az-Zakāata Wa Dhalika Dīnu Al-Qayyimati. (al-Bayyinah 98:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts anderes wurde ihnen befohlen, als nur Allah zu dienen und (dabei) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (zu sein), als Anhänger des rechten Glaubens, und das Gebet zu verrichten und die Abgabe zu entrichten; das ist die Religion des rechten Verhaltens. ([98] al-Bayyina (Der klare Beweis) : 5)

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. ([98] Al-Bayyinah : 5)

1 Amir Zaidan

Und ihnen wurde nicht geboten außer, daß sie ALLAH dienen - aufrichtig im Din Ihm gegenüber als Hanif - das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten. Und dies ist der Din der Geradlinigkeit.