Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

And not
وَمَا
Und nicht
became divided
تَفَرَّقَ
haben sich gespalten
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
until
إِلَّا
außer
from after what
مِنۢ بَعْدِ مَا
nachdem
came (to) them
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen gekommen ist
(of) the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
der klare Beweis

Wa Mā Tafarraqa Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba 'Illā Min Ba`di Mā Jā'at/humu Al-Bayyinatu. (al-Bayyinah 98:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, haben sich nicht eher gespalten, als bis der klare Beweis zu ihnen gekommen ist. ([98] al-Bayyina (Der klare Beweis) : 4)

English Sahih:

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. ([98] Al-Bayyinah : 4)

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, wurden nicht uneins außer, nachdem zu ihnen die Deutlichkeit gekommen war.