Skip to main content

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ  ( البينة: ٨ )

Their reward
جَزَآؤُهُمْ
Ihr Lohn
(is) with
عِندَ
bei
their Lord
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn
Gardens
جَنَّٰتُ
(sind die) Gärten
(of) Eternity
عَدْنٍ
Edens
flow
تَجْرِى
fließen
from underneath them
مِن تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche
will abide
خَٰلِدِينَ
ewig
therein
فِيهَآ
darin
forever
أَبَدًاۖ
(und auf) immer
(will be) pleased
رَّضِىَ
hat Wohlgefallen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
with them
عَنْهُمْ
an ihnen
and they (will be) pleased
وَرَضُوا۟
und sie haben Wohlgefallen
with Him
عَنْهُۚ
an Ihm
That
ذَٰلِكَ
das
(is) for whoever
لِمَنْ
(ist) für jemanden, (der)
feared
خَشِىَ
fürchtet
his Lord
رَبَّهُۥ
seinen Herrn

Jazā'uuhum `Inda Rabbihim Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Rađiya Allāhu `Anhum Wa Rađū `Anhu Dhālika Liman Khashiya Rabbahu (al-Bayyinah 98:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Lohn bei ihrem Herrn sind die Gärten Edens, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm; das ist für jemanden, der seinen Herrn fürchtet. ([98] al-Bayyina (Der klare Beweis) : 8)

English Sahih:

Their reward with their Lord will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allah being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord. ([98] Al-Bayyinah : 8)

1 Amir Zaidan

Ihre Belohnung bei ihrem HERRN ist 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind, darin sind sie ewig, für immer. ALLAH fand Gefallen an ihnen und sie sind zufrieden mit Ihm. Dies ist für denjenigen, der seinen HERRN Ehrfurcht erweist.