Skip to main content
جَزَآؤُهُمْ
Воздаяние им
عِندَ
у
رَبِّهِمْ
их Господа –
جَنَّٰتُ
сады
عَدْنٍ
(вечного) пребывания
تَجْرِى
текут
مِن تَحْتِهَا
под которыми
ٱلْأَنْهَٰرُ
реки
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
فِيهَآ
в них
أَبَدًاۖ
без конца.
رَّضِىَ
Доволен
ٱللَّهُ
Аллах
عَنْهُمْ
ими,
وَرَضُوا۟
и они довольны
عَنْهُۚ
Им.
ذَٰلِكَ
Это –
لِمَنْ
для тех, кто
خَشِىَ
боялся
رَبَّهُۥ
своего Господа

Кулиев (Elmir Kuliev):

Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.

1 Абу Адель | Abu Adel

Воздаянием им [верующим] у их Господа – (райские) сады Адн, где под ними [под дворцами и деревьями] текут реки, для вечного пребывания там навсегда [никогда не выйдут оттуда и никогда там не умрут]. Аллах доволен ими (за то, что они подчинились Его Слову и приняли Его Закон), и они довольны Им [Аллахом]. Это [такое благое воздаяние] – для тех, кто боялся (наказания) своего Господа (и остерегался совершения грехов).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Воздаяние им у Господа их - сады едемские, по которым текут реки: там они пребудут вечно. Бог будет доволен ими, и они будут довольны Им. Это - тем, которые боятся Господа своего.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Воздаянием им у их Господа - сады Адна, где внизу текут реки, - для вечного пребывания там навсегда. Аллах доволен ими, и они довольны Аллахом. Это - для тех, кто боится своего Господа.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воздаяние им у их Господа - сады вечности, в которых текут ручьи. Они пребудут там во веки веков. Аллах будет доволен ими, и они будут довольны Им. Все это - для тех, кто страшится Господа своего.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Воздаянием для них в будущей жизни за то, что они уверовали и совершали благочестивые деяния, будут райские сады, в которых текут реки, и там они вечно пребудут. Аллах принял от них их деяния, и они благодарили Его за Его милости и благодеяние к ним. Это воздаяние тем, кто, страшась наказания от своего Господа, уверовал и творил благочестивые деяния.

6 Порохова | V. Porokhova

Господнею наградой им - Эдемские сады, Потоками речными омовенны, Где пребывать навечно им. И там они - к довольствию Аллаха, И к их довольствию - Аллах; Все это - лишь для тех, Кто гнева Господа страшится.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Их воздаянием у их Господа будут сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут в них вечно. Аллах доволен ими, и они довольны Им. Это уготовано для тех, кто боится своего Господа.

Они войдут в Сады вечности, которые они не покинут и где их не постигнет смерть. Получив вознаграждение своего Господа, они не будут стремиться к еще большему. Он будет доволен праведниками, потому что они выполняли Его веления и совершали богоугодные дела, а они останутся довольны щедрым даром, который Он приготовил для них. Такое прекрасное воздаяние получат только те, кто страшился Аллаха, избегал грехов и выполнял предписания религии.