Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَمِلُوا۟
и совершали
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния,
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те –
هُمْ
они
خَيْرُ
лучшие
ٱلْبَرِيَّةِ
творения.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они – лучшие творения.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Верующие и делающие доброе, - они самые лучшие из тварей.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти - лучшие из тварей.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые уверовали и вершили добрые деяния, они - наилучшие из созданий.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и совершали благочестивые деяния, являются наилучшими из созданий по своему вероучению и своим деяниям.

6 Порохова | V. Porokhova

Те ж, кто уверовал в Аллаха И праведные действия вершит, - Прекраснейшие из созданий (Бога)!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.

Они познали Аллаха, поклонялись Ему и благодаря этому обрели блаженство как при жизни на земле, так и после смерти.